I go by Millie,7年级教材难倒本科家长:Millie是啥交通工具?

2024秋季新学期刚开始,不少家长都发现了不对劲:英语教材改版了,而且是大范围、大改动,不仅小学改版了,初、高中的教材也有改动,令不少家长一时间手足无措。

相比小学和初中的教材改版,高中的教材改版反而显得微不足道,家长们只是一时间还无法适应,必修教材的封面从“English”变成了“YingYu”,乍一看好像盗版书籍。

而小学家长最无法接受的是:教材越来越难了,三年级的学生第一次接触英语,上来不先学音标、字母和单词,而是直接上句子对话。

英语教材改革:小学增加难度,中学增加口语表达

教材的编写者似乎已经默认了:英语的基础知识,孩子们在课外补习班都学过了,就连第一页的句子对话,也有明显的难度提升:以往的人名都是李雷(Li Lei)、韩梅梅(Han Meimei),现在直接变成了“Mike Black、Sarah Miller”,家长都是查完之后才知道怎么读。

小学家长还没平静下来,初中的家长又破防了,这才刚开学没几天,辅导作业的时候就崩溃了,家长都怀疑人生:自己本科的学历,怎么连七年级的教材都看不懂?

原来,在七年级教材中,有一处这样的人物对话:“Hello,I’m Wang Xinyue,and I go by Millie.”看上去只是简单的自我介绍对话,可前半句看得懂,后半句家长就有点蒙了:“I go by Millie”,是啥意思?

家长联想到自己上学的时候,英语教材中有一种情景对话:我叫什么名字,我乘坐什么交通工具去上学,里面就有类似“I go to school by bus”之类的表达,于是家长理所当然地以为,Millie是一种交通工具,可Millie到底是啥交通工具?

家长也不敢乱说,怕教坏了孩子,于是上网查询资料,一查才知道,Millie根本不是什么交通工具,只是一个简单的人名,而“I go by Millie”的意思居然是:我的名字叫Millie。

“I go by Millie”这种表达方式,是美式俚语,也就是口语中比较常见的表达,用通俗一点的理解是:你可以叫我Millie、人们通常叫我Millie。

对于英语教材的改革,家长们持两种不同观点

对于教材的这种改变,有些家长表示赞同,认为这种贴合美式口语的造句显然更加实用,总好过以前学的那些“How are you,I am fine,thank you,and you?”因为一旦出了国,或者真的有机会接触到外国人,才发现人家平时根本不这么说。

也有家长不认同这种改动,毕竟英语现在是作为一门学科,加入到了应试教育的学习当中,在教材中增口语、俚语的表达方式,只会增大学生的学习难度。

毕竟对于学生来说,当下最重要的是参加考试,拿到好分数,以后有没有机会用得到英语,还未可知。

更何况英语只是一种语言,无论表达是否接“美国人的地气”,只要我们学完之后,说出来的话对方能听明白就行了,何必在意别人的眼光呢?外国人说中国话也并不标准,我们也能听得懂,“中式英语”何尝不是一种文化自信呢?

笔者个人更倾向于后者的观点,英语教学的改革需要循序渐进的过程,直接在教材中添加俚语、口语的表达的确会增加学习难度,可以换一种方式,给学生挑选合适的外刊进行课后学习。

至于英语的学习是应该保持现状还是跟随国外的应用角度,笔者认为这二者之间其实无可厚非,无论是传统、刻板的表达方式,还是更加实用的口语化学习,英语本身就是一种语言工具,说出来的东西能让别人听得懂,这就是学习一门语言的最大意义。

今日话题:你如何看待这件事呢?